Keine exakte Übersetzung gefunden für سدادة طرفية

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch سدادة طرفية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Ainsi, de nombreux systèmes juridiques le protègent en lui permettant d'effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial jusqu'à ce qu'il ait reçu notification de la cession et de tout changement concomitant de la personne ou de l'adresse auxquelles le paiement devrait être effectué.
    ونظرا إلى أن ذمة المدين بالمستحق لا تبرّأ إلاّ بقدر السداد إلى الطرف الصحيح (ولا يجوز أن تبرّأ إذا جرى السداد إلى طرف مختلف)، فإن للمدين بالمستحق مصلحة واضحة في معرفة هويّة الطرف المطلوب السداد إليه.
  • La cession ne signifie pas nécessairement que la partie à laquelle le paiement doit être effectué changera.
    فالإحالة لا تعني بالضرورة تغيير الطرف المطلوب السداد لـه.
  • Étant donné que le débiteur de la créance ne sera normalement libéré de son obligation que si le paiement est effectué à la partie fondée à la recevoir en vertu de la loi (et ne le sera peut-être pas si le paiement est effectué par erreur à une partie différente), il a évidemment intérêt à connaître l'identité de la partie à laquelle le paiement doit être effectué (qui n'est pas nécessairement le “propriétaire” de la créance).
    ونظرا إلى أن ذمة المدين بالمستحق لا تبرّأ إلا بقدر السداد إلى الطرف الذي يحق له السداد بموجب القانون (ولا يجوز أن تبرّأ إذا جرى السداد إلى طرف مختلف)، فإن للمدين مصلحة واضحة في معرفة هويّة الطرف المطلوب السداد إليه (والذي لا يكون بالضرورة "مالك" المستحق).
  • Autorise l'administrateur du relevé international des transactions à refuser ou suspendre l'exploitation du relevé international des transactions par le système du registre national si la Partie ne s'est pas acquittée des droits d'utilisation quatre mois après le début de l'année civile en cours, sous réserve que deux rappels lui aient été envoyés et que des consultations aient eu lieu avec elle avant le dernier rappel;
    يأذن لمدير سجل المعاملات الدولي برفض أو تعليق عمليات نظام التسجيل في سجل المعاملات الدولي في حالة عدم سداد الطرف المعني للرسوم، وإن لم يكن ذلك قبل بداية السنة التقويمية المعنية بأربعة أشهر، رهناً بتوجيه تذكيرين على الأقل إلى الطرف المعني، والتشاور مع هذا الطرف قبل التذكير الأخير؛
  • De même, lorsque la cession d'une créance implique la constitution d'une sûreté réelle mobilière, cela ne signifie pas non plus nécessairement que la partie à laquelle le paiement doit être effectué changera.
    كذلك، عندما تنطوي إحالة المستحق على إنشاء حق ضماني لا تعني الإحالة بالضرورة أن الطرف المطلوب السداد لـه يتغير.
  • Dans la pratique, cela signifie qu'un créancier garanti a l'assurance, au moment où il s'engage à octroyer un crédit, que le rang de priorité de sa sûreté réelle mobilière s'étendra non seulement au crédit qu'il accorde au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté, mais aussi: a) aux obligations qui naissent ensuite conformément aux clauses de la convention constitutive de sûreté (par exemple, les avances futures en vertu d'un accord de crédit permanent); ou b) aux obligations conditionnelles qui deviennent réelles dès la réalisation de la condition (par exemple, des obligations qui deviennent payables à la partie garantie en vertu d'une garantie).
    والنتيجة العملية لذلك هي اطمئنان الدائن المضمون حينَ تعهده بتقديم الائتمان إلى أن أولوية حقه الضماني لن تقتصر على الائتمان الذي يقدمه وقت إبرام الاتفاق الضماني، بل سيشمل أيضا: (أ) الالتزامات التي ستنشأ لاحقا بموجب شروط اتفاق الضمان (مثل السلف الآجلة المقدّمة بموجب اتفاق ائتمان متجدد)؛ (ب) والتزامات الطوارئ التي تصبح التزامات فعلية لاحقا عند حدوث طارئ (مثل الالتزامات التي تصبح واجبه السداد للطرف المضمون بمقتضى كفالة).
  • M. Murray (Royaume-Uni) dit qu'alors qu'il était exact qu'un contrat financier qui était un produit dérivé de gré à gré aurait, par nature, une valeur incertaine ou même aucune valeur du tout au moment de sa cession à la partie garantie par le moyen d'une sûreté, si une exécution intervenait avant que le contrat soit venu à terme ou ait entraîné une obligation de paiement, la partie garantie tiendrait la place du constituant eu égard au contrat.
    السيد مري (المملكة المتحدة) قال إنه بينما يصح القول إن العقد المالي الذي يكون صكا اشتقاقيا خارج البورصة ستكون له من الناحية العملية قيمة غير مؤكدة أو لا تكون له فعليا قيمة على الإطلاق وقت إحالته، على سبيل الضمان، إلى طرف مضمون، إذا حدث الإنفاذ قبل أن يستحق العقد أو ينتج عنه التزام بالسداد، فإن الطرف المضمون يحل محل المانح فيما يتعلق بالعقد.
  • Ce principe offre une protection importante au débiteur de la créance car on ne pourra considérer qu'il n'est pas libéré par le paiement au seul motif qu'il l'a effectué à une partie qui n'était plus le créancier, même s'il n'avait pas connaissance du changement (voir art. 17, par. 1 de la Convention des Nations Unies sur la cession, et recommandation 115, al. a)).
    وهذا المبدأ يوفّر حماية هامة للمدين بالمستحق حيث إنه يبطل احتمال اكتشاف أن السداد لا يبرّئ ذمة المدين بالمستحق لأن السداد جرى لصالح طرف لم يعد دائن المستحق، حتى وإن كان المدين بالمستحق لا علم له بتغيّر دائن المستحق (انظر اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، المادة 17، الفقرة 1، والتوصية 115، الفقرة الفرعية (أ)).
  • 17, par. 1, de la Convention des Nations Unies sur la cession et A/CN.9/631, recommandation 116, al. a)).
    وهذا المبدأ يوفر حماية هامة للمدين بالمستحق حيث إنه يبطل احتمال اكتشاف أن السداد لا يبرّئ ذمة المدين بالمستحق لأن السداد جرى لصالح طرف لم يعد دائن المستحق، حتى إذا كان المدين بالمستحق يجهل تغيّر دائن المستحق (انظر الفقرة 1 من المادة 17 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة والفقرة الفرعية (أ) من التوصية 116 في الوثيقة A/CN.9/631).
  • Mais quelle que soit la façon dont l'opération est caractérisée, cela ne signifie pas nécessairement que la partie à laquelle le paiement doit être effectué change aussi car, dans de nombreux cas, le cessionnaire conclut avec le cédant un accord de service ou un arrangement semblable en vertu duquel le second continue de recouvrer la créance au nom du premier.
    ومهما يكن وصف المعاملة، فهي لا تعني بالضرورة أن الطرف المطلوب السداد لـه يتغير أيضا. والسبب هو أن المحال إليه يعقد في حالات كثيرة ترتيبا خدميا أو ترتيبا مماثلا مع المحيل يستمر هذا الأخير بمقتضاه في تحصيل المستحق نيابة عن المحال إليه.